Роберт Бёрнс – шотландский поэт

Сегодня исполняется 260 лет со дня рождения шотландского поэта Р. Бёрнса (1759-1796)

Роберт Бёрнс – шотландский поэт

Произведения Роберта Бёрнса представлены в фонде Библиотеки в различных переводах, в рельефно-точечном и плоскопечатном форматах.  

Славу Роберта Бёрнса в Шотландии можно сравнить с любовью к А. С. Пушкину в России. Личность шотландского поэта стала национальным символом: его цитируют; песни, написанные на его стихотворения, известны во всём мире.

Роберт Бёрнс писал на английском и шотландском диалектах. Стихотворения поэта в своё время переводили именитые авторы: Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт. Однако самым удачным и популярным переводом на русский язык, пожалуй, являются перевод С. Я. Маршака, отразивший ритмическую и стилистическую специфику поэзии Бёрнса. Поэзия Бёрнса музыкальна, С. Я. Маршаку удалось отразить это в своих переводах, и некоторые из них легли в основу песен. Так, в фильме «Служебный роман» (1977) звучит песня «Моей душе покоя нет» на стихотворение Бёрнса.

День рождения поэта (25 января) стал традиционным шотландским праздником и получил название Burns supper или Burns Night (Ужин/Вечер Бёрнса).

Вечер традиционно начинается с обращения к хаггису (национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, смешанных с толокном, морковью и луком). Один из участников торжества цитирует стихотворение Бёрнса «Ода шотландскому пудингу Хаггис» и разрезает угощение:

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.

(пер. с шотл. – С. Я. Маршак

После торжественного чтения восьмистишия можно приступать к блюдам. К традиционным угощениям на Вечере Бёрнса в Шотландии относятся уже упомянутый хаггис, картофельное пюре и пюре из репы (в Шотладнии их называют neeps and tatties), на десерт подают кранахен, который готовят из взбитых сливок, жареных овсяных хлопьев, свежей малины или малинового варенья с обильным добавлением виски.

Застолье не ограничивается трапезой, обязательно нужно процитировать Бёрнса, спеть песню на его стихотворение или просто рассказать анекдот на шотландском диалекте. После застолья начинаются народные танцы кейли (ceilidh) – это парные танцы с простыми элементами движений, сопровождаемые традиционной музыкой. Завершается празднование исполнением знаменитой песни Ald Lang Syne, которую поют, взявшись за руки:

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. 

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней. 

(пер. с шотл. – С. Я. Маршак)

Источник: culture.ru 

Отдел развития СПб ГБУК ГБСС